Легенда гласит, что Моисей сидел однажды у колодца и размышлял. Воин остановился попить у колодца и, когда он наклонился попить, его кошелёк упал с пояса в песок. Воин отправился дальше. Вскоре другой человек проходя мимо колодца увидел кошелёк и поднял его. Ещё, некоторое время спустя, третий человек остановился утолить жажду и заснул в тени колодца. Тем временем первый человек обнаружил что у него пропал кошелёк, подумав, что должно быть потерял его у колодца, вернулся, разбудил спящего(который естественно ничего не знал)и потребовал свои деньги. Возникла сора. Разозлившись, первый человек убил третьего. Тогда Моисей сказал Богу:\"Видишь, по этому люди и не верят в тебя. В мире слишком много зла и несправедливости. За что первый человек потерял кошелёк и стал убийцей? Почему второй человек получил кошелёк полный золота, не заработав его? Третий был абсолютно не виновен. Почему он был убит?\"
Бог ответил:\"Первый и последний раз объясняю тебе. Я не могу это делать каждый раз. Первый человек был сыном вора. В кошельке лежали деньги, украденные его отцом у отца второго человека. Который найдя кошелёк получил только то, что ему причиталось. Третий был убийца, чьё преступление никогда не было бы раскрыто, и получил от первого наказание, которое заслужил.
На будущее верь,что во всём происходящем есть смысл и праведность, даже если ты не понимаешь этого.\"
Да, мы пожинаем плоды предыдущих поколений, так же и свои беззаконные поступки. Соделанное зло возвращается в увеличенном виде, но если ты во Христе - ты защищён и ничто тебе не повредит. Но первый человек сделал самостоятельное решение.
Комментарий автора: \"Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех, и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще,\" Евр.12:1
Таня Марич,
Николаевская область
Стараюсь не судить, а любить,
учусь я не роптать, а за всё благодарить,
но больше всего хочу не гордиться, а служить! e-mail автора:dr.tan@yandex.ru
Прочитано 4542 раза. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Назидательно и поучительно! Комментарий автора: Согласна.
Жора Потопаев
2009-10-30 13:59:43
Великолепно! Как много это объясняет. Комментарий автора: Да!
брат Cева
2009-10-30 15:08:58
Mир вам, самая интересная позиция - у наблюдателя за кошельком, а автор на какую сторону направил легенду ? Комментарий автора: На какую сторону? Там, по-моему, всё ясно написано.
брат Cева
2010-03-27 09:15:32
Ясно написано ?
А судьба первого убийцы - сына вора?
Его тоже убьют и так до конца материального бытия?
Не ясно.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.